傅雷家书1

之后施康强

《傅雷家书1》转载请注明来源:13小说网13xiaoshuo.cc

提到翻译家傅雷,我们马上想到他译的巴尔扎克和罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》。如果说《约翰·克利斯多夫》对三十年代和四十年代中国青年知识分子的思想产生过巨大的影响,傅译巴尔扎克的影响更多停留在翻译理论和翻译技巧的层面。

我们这一代的法国文学翻译家(年龄约从四十岁到六十岁)或多或少都是傅雷的私淑弟子。我们最早接触的法国文学作品是傅译巴尔扎克。后来学了法文,对翻译有兴趣,对照原文精读的往往是一部傅译。我们折服于译者理解的准确和表达的精当,有时我们觉得自己不是在读一部翻译小说、而是一位中国作家在为我们讲述一个法国故事。傅雷提倡,也达到了“化境”。他的译文完全可以看作汉语文学遗产的一个组成部分。

不过傅雷没有译完所有巴尔扎克的作品。为出版汉译巴尔扎克全集,我们势必要补足他未译的作品。人民文学出版社的《巴尔扎克全集》,凡是有傅雷译本的,一例不用别的译本。傅雷未译的,则另请译者。这些新的译文在不同程度上师法傅雷,它们与傅译并列,风格上的差别并不见得很大。第二十五卷《都兰趣话》是个特例。这是一部用拉伯雷风格写成的、《十日谈》式的短篇故事集,插科打诨,玩世不恭,译文也只有跟着走了。傅雷字怒庵,性情刚烈,嫉恶如仇。他译书一般选择与自己性格相近的,不会去译这部书;真的译了,恐怕也不讨好。

另一方面,翻译不能垄断,傅雷译过的作品可以复译。别的出版社也出巴尔扎克的小说,如最著名的《高老头》和《邦斯舅舅》。由于版权问题,它们都另找译者。译林版《邦斯舅舅》的译者许钧先生是翻译理论家和批评家,他指出“傅雷的艺术个性在译作中表现得过于充分,以致部分遮掩了原作风格”。他自己的译文自然力求更加贴近原文的风格。

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

傅雷提示您:看后求收藏(13小说网13xiaoshuo.cc),接着再看更方便。若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

相关小说

我家女友都有系统其他 / 全本
我家女友都有系统
窝吃小橘子
先是被大明星娇羞表白,然后回家又遇见原本“自闭”的妹妹穿起了可爱的女仆装,这两点我还勉强都能接受,毕竟我帅这没办法···但是一个莫名其妙的妹纸说有我的孩子了???wtf???就算我魅力大,但真不带这样的!
90万字一年以前
情欲其他 / 全本
情欲
佚名
★★★本书简介★★★《情欲》小说的主角是张雁飞王若凌,情欲是由作者夏寒所写的一本都市小说,情欲讲述了:他的亲生父亲抛弃了他们母子两,留下了一大堆债务,后来母亲认识了后爸,有了新的家庭,也来了一个恶魔一般的姐姐,直到他发现了姐姐秘密,从此天天欺负姐姐。…
49万字一年以前
引春雾[京圈]其他 / 连载
引春雾[京圈]
姜温夏
先婚后爱|年龄差5岁|追妻火葬场女大学生/文物修复师x京圈大佬敢爱敢恨钓系小狐狸x冷痞混球爆改粘人daddy20岁这年,姜茉被好姐妹背刺,被赶出姜家。她在离开北城的前一晚,找到好姐妹的心上人,圈子里神......
3万字2个月前
陆教授他是蛇其他 / 连载
陆教授他是蛇
黑猫猫X
关于陆教授他是蛇:萌江大学,一向以高冷毒舌闻名的陆教授,突然有一天转性了?前一秒,当着全场的面,大力抨击简鱼!又是损贬又扣分,恨不得把他钉在萌大的耻辱柱上.......孩子都快被他骂哭了。后来,他的视线再也移不开了.......想靠近简鱼、请他吃饭、和他同居、结婚,永远在一起!他变成了偏宠狂魔。谁敢靠近简鱼,谁后果自负。可他是一只男蛇妖(仙)诶?简鱼怕蛇,怕得要死.......千方百计要逃离。“宝
46万字一年以前
我死对头终于破产了其他 / 全本
我死对头终于破产了
酱子贝
令纪燃不爽多年的死对头破产了。狐朋狗友问纪燃打算怎么办。纪燃冷笑一声——这他妈还用问?!那当然是趁机折磨他、羞辱他、践踏他啦:)于是纪燃大手一挥,把卡往死对头身上一丢,张狂地说要‘资助’他。结果第二天,他一脸懵逼的坐在床头,感受着身上的阵阵酸疼,想起昨晚受过的苦,挨过的“打”和流过的泪……草亏特么大发了。狗比秦满,我杀了你。——文盲式写文、逻辑已进土立碑、放飞自我、无文笔可言、攻受都不是善茬。
69万字一年以前
ABO垂耳执事其他 / 全本
ABO垂耳执事
麟潜
我不小心把他的白月光踹出了八米远。…
46万字一年以前